“Como, de maneira apropriada, diz o título, o leitor tem em mãos um livro que não pretende ser um mero manual de como traduzir, mas um estudo sobre a Filosofia da Tradução. Seguindo na esteira de grandes tradutores, entre eles Vittorio Alfieri, que narra na sua Vita Scritta da Esso, a sua com-prehensio da arte que tanto dignificou, o Autor sente o delicado e difícil mister de traduzir como uma ponte entre línguas, povos, nações e Estados. Passa em revista dezenas de obras e seus tradutores e leva o leitor pelas mãos em uma viagem de grande alcance pelo mundo e momentos de muito e refinado prazer intelectual. Dominando bom número de línguas, o Autor vale-se deste seu conhecimento para discutir métodos e obras traduzidas, inclusive em Altdeutsch (alemão arcaico) e velho Espanhol. Ele encara a tradução como arte das mais difíceis e das mais delicadas também e insiste em que traduzir estende uma ponte que pode levar o leitor a grandes aventuras e inesquecíveis experiências. É, ao mesmo tempo um apaixonado convite à leitura, um incentivo a estoutra arte, a de ler, que o crítico francês Émile Faguet, no hoje clássico L` Art de Lire, considerava a mais fascinante de todas as artes. É, portanto, uma espécie de continuação do livro anterior do Autor, A Felicidade pela Leitura, publicado por esta editora. Não é livro de fácil leitura, admite-se, mas um estudo sério e apaixonado dos segredos, mistérios e fascínios da Tradução, que a Juruá em boa hora houve por bem incluir entre as suas publicações em defesa dos studia humanitatis, infelizmente tão descurados no Brasil”.
Tradução – Da sua Importância e Dificuldade
Tradução“Como, de maneira apropriada, diz o título, o leitor tem em mãos um livro que não pretende ser um mero manual de como traduzir, mas um estudo sobre a Filosofia da Tradução. Seguindo na esteira de grandes tradutores, entre eles Vittorio Alfieri, que narra na sua Vita Scritta da Esso, a sua com-prehensio da arte que tanto dignificou, o Autor sente o delicado e difícil mister de traduzir como uma ponte entre línguas, povos, nações e Estados. Passa em revista dezenas de obras e seus tradutores e leva o leitor pelas mãos em uma viagem de grande alcance pelo mundo e momentos de muito e refinado prazer intelectual. Dominando bom número de línguas, o Autor vale-se deste seu conhecimento para discutir métodos e obras traduzidas, inclusive em Altdeutsch (alemão arcaico) e velho Espanhol. Ele encara a tradução como arte das mais difíceis e das mais delicadas também e insiste em que traduzir estende uma ponte que pode levar o leitor a grandes aventuras e inesquecíveis experiências. É, ao mesmo tempo um apaixonado convite à leitura, um incentivo a estoutra arte, a de ler, que o crítico francês Émile Faguet, no hoje clássico L` Art de Lire, considerava a mais fascinante de todas as artes. É, portanto, uma espécie de continuação do livro anterior do Autor, A Felicidade pela Leitura, publicado por esta editora. Não é livro de fácil leitura, admite-se, mas um estudo sério e apaixonado dos segredos, mistérios e fascínios da Tradução, que a Juruá em boa hora houve por bem incluir entre as suas publicações em defesa dos studia humanitatis, infelizmente tão descurados no Brasil”.